PR

英語で「車で送ってもらえませんか?」をホテルにお願いする表現!

旅行英会話
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

海外旅行で無料送迎サービスがあるホテルに宿泊する予定の私。

前回の記事では「〇〇まで迎えに来てください」と、お願いする英語表現を学びました。

今回の記事では、逆の「〇〇へ送ってください」を依頼する英会話を身につけておきます!

「車で送ってください」を英語で言ってみよう!

さて、さっそく「車で送ってください」という英文を作ってみます!

Could you take us to the bus stop?
バス停まで車で送って頂けますか?

ぽこ
ぽこ

ん…?英文にはどこにも「車」が入ってないけどこれでいいのかな?

…と思ってしまいますが、当然「車で送る」というシチュエーションでtake+人+toを使えば、この表現でじゅうぶん通じます。

どうしても「『車』が入ってないのが違和感がある…」という場合は、最後にby carを付けてもよいですし、

Could you drive me to the station?
駅まで車に乗せて行ってもらえますか?

という風に、driveを使った表現もできます。

「車で送る」の成句表現はdrop off

さて、「車で送る」という成句表現にはdrop offがあります。

このdrop offは、「迎えに行く」という意味のpick upと対になる表現です。

この2つの表現を合わせると…

pick-up and drop-off service
送迎サービス

【pick up=お迎え】+【drop off=送り】=送迎サービスとなります!

「送迎サービス」は、drop offを省略してpick-up serviceと言ったり、他にTransportation serviceという表現もあります。

当然このdrop offを使って、

Please drop me off at the airport.
空港まで送ってください。

このような表現もできますが、私は何となくdrop offよりtake toの方が使いやすいので、take toを使った文章を覚えておこうと思います!

まとめ

ぽこ
ぽこ

「~まで車で送ってください」は、「Could you take me to~?」でした!

タイトルとURLをコピーしました